Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Перевод биографии Хендри превращается в тест "подбери как можно больше синонимов к словосочетанию "победил соперника в матче". Автор все еще умудряется не повторятся - у меня же синонимы уже закончились 

Я как-нибудь для интереса возьму и все выпишу. Это песня какая-то %))))
о... да... в этом что-то есть) мне как раз нужен суперхит
у меня сложилось впечатление, что Стивена переводить ещё сложнее, чем Ронни...)))
Короче, что-то в стиле ворлдснукер, но человечней.
Так вот. Проблема в описаниях матча пофреймово. Когда тебе тринадцать раз повторяют, что первый фрейм взял Хен, а второй Джимми, а третий опять Хен, а чтевертый Джимми, а потом Хен накоотил шесть брейков и сделал счет такой-то, а Джимми воспрянул духом и взял два фрейма и сделал счет такой-то. И все это не одним предложением, а по предложению на фрейм. И это надо сделать читабельным, потому что товарищ на английском не повторяется в своих глаголах обозначающих понятие "взял фрейм".
*задумчиво* может, оно и хорошо, что у меня такой книжки нет...
И да, на тебе еще... один, два, три, четыре. пять глав еще ))))
вот переведу, и нечего больше будет делать