17:40

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Продолжаем шекспировские вечера.)))

Ещё один момент, который я полезла проверять почти сразу же.
Опять Бенедикт и Беатриче.

Бенедикт
Кроме бранных слов - ничего. По этому случаю я тебя поцелую.
Беатриче
Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя.


Оригинал слов Беатриче.
Foul words is but foul wind, and foul wind is but foul breath, and foul breath is noisome; therefore I will depart unkissed.

Провести параллель в русском между "ветер"="ветерок/дыхание" невозможно.
Заглянула в перевод Кронеберга. Думаю, вдруг он пошёл другим путём и пожертвовал "ветром", а не "дыханием". Но там вообще мрак)).

Ну и напоследок про двусмысленности.

Я хочу жить в твоём сердце, умереть у тебя на груди и быть погребённым на дне твоих глаз.
I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes.


Невозможно не помнить, что в шекспировские времена слово "die" повсеместно употреблялось для обозначения оргазма. И понимай тут Бенедикта как хочешь. Меня, впрочем, официальное понимание полностью устраивает.))

@темы: Перевод

Комментарии
05.10.2015 в 22:53

ух ты, какие сокровища!
тоже очень люблю эту пьесу, однако даже никогда не задумывалась, насколько в ней всего больше...
06.10.2015 в 10:35

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Я тоже, пока случайно не встретила постановку на английском. И не поверила своим ушам, когда слышала))))

В общем, пусть будут благословенны счастливые случайности)