Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
*Нудно-задумчивое*
про фики и переводы
Вообще, это все рабочий перевод. Мне принесли его на проверку.
Воспитание в каждом работнике сознания своей ответственности за участие в политике качества фирмы.
Education in workers of consciousness of their liability in company quality policy.


Это была изюминка этого текста. Все остальное было страшно, но без огонька. Но это меня убило. Или добило. И я теперь в модусе "переводчик сардонический, бухтящий".
про фики и переводы
Вообще, это все рабочий перевод. Мне принесли его на проверку.

Воспитание в каждом работнике сознания своей ответственности за участие в политике качества фирмы.
Education in workers of consciousness of their liability in company quality policy.



Это была изюминка этого текста. Все остальное было страшно, но без огонька. Но это меня убило. Или добило. И я теперь в модусе "переводчик сардонический, бухтящий".
У меня в газете который номер идут статьи о свадебных традициях. Аффтар знает много умных и пафосных слов, но не знает, когда и зачем они употребляются.
А когда пишешь про иностранцев, но на русском, правила все те же самые - надо использовать русские идиомы.
Вот обыгрывать их смысл - нельзя, нельзя каламбурить, нельзя, чтобы персонажи замечали буквальное исполнение пословицы на практике. Либо надо придумывать какой-нибудь обоснуй, чтобы герой-иностранец знал именно русскую пословицу.
Я твой ключ замок вращал
Интересное замечание про фразеологизмы. Прочитала и подумала, что да, для меня такие вещи из явно русско-советского быта в применении к иным реальностям - составная часть понятия "фиговый перевод".
Другое дело, что грешат этим далекооооо не только переводчики. И даже не только фикрайтеры. Неумение соблюдать достоверность стиля - это плохо.
И я о себе в первую очередь, если что )
Я в свое время поломала над этим голову. Больше времени заняло лишь размышления по поводу перевода ненормативной лексики )
Мне ваш пример нравится про рака и свиней. Вот здесь как раз, оставь свиней, и это будет привет англицизмам, которых в хороших текстах быть не должно.
Просто мне кажется есть наши идиомы достаточно нейтральные, которые можно и нужно использовать. И есть не нейтральные. В частности, цитату из Ильфа и Петрова можно применить, и для людей, которые не знают источника, находка будет казаться удачной. А для тех, кто знает? Или я помню в одном тексте сама написала "Блажен, кто верует". Я на него долго смотрела, пытаясь понять, что мне не нравится. Пока не вспомнила, что это Грибоедов, и английский журналист, даже энциклопедической начитанности, не может употреблять это выражение просто потому, что ему неоткуда его узнать.
Мне еще нравится в этой связи пара: don't carry coals to Newcastle - в Тулу со своим самоваром. Еще один пример того, когда эквивалент хорош, но неприменим в тексте про иноcтранцев.
darrus, фраза убойная. И я решила, что это дело чести сделать из нее конфетку ))
Плохо, плохо. Но знаешь, что меня в этоп плане всегда волновало. Что делать, если хочется подчеркнуть, что господа персонажи иностранцы? То есть строить фразу с аллюзией на конкретно английскую пословицу, а не наш эквивалент - это все-таки дурной тон, или при умелом использовании как раз будет достигнут эффект, что читатель будет помнить, что разговаривают два англичанина, а не русских.
Найотри, это главная беда, Определить, где еще "наше-естественное" выражение, а где уже "наше -слишком наше".
Вообще, с английскими идиомами - беда-беда. С немцами в этом плане куда проще.
Что делать, если хочется подчеркнуть, что господа персонажи иностранцы?
А вот здесь смотря какая ситуация. Если англичанин говорит по-русски, то как раз уместной чертой будут полетевшие свиньи - видно, что человек или не знает, или забыл, или не сообразил, что есть русский аналог. А вот когда англичане и в Англии...
Мне кажется, чем нейтральнее, тем лучше. Самовар и Тула не подойдут, а вот монастырь со своим уставом вполне впишутся. Хуже с непереводимыми идиомами, или с теми, которые аналогов не имеют. Но откровенные англицизмы в тексте всё равно убивают. В том числе и сам текст.
Но если они вписываются в стиль...
Кстати, то самое "Блажен, кто верует" не настолько режет глаз - всё равно половина увидит там не Грибоедова, а евангельские отсылки, а в ту конкретную ситуацию вообще вписывалась песня с соответствующим названием )
Я временами просто перевожу литературно, а внизу делаю сноски и пояснения. И образовательная польза получается. В конце концов, переводчики советской школы не стыдились делать внизу примечания и комментарии
Гораздо важнее соответствовать стилю автора. Мне когда-то попался адский перевод Терри Пратчетта, где речевой ООС был на каждом шагу, я на стенку лезла: ну не могут, не могут эти люди так говорить.
евангельские отсылки
Пожалуй что. Но проблема в том. что я-то в нем вижу Грибоедова и точно знаю, что это Грибоедов. И слышу внутри себя "Не верю" )
santia,
а примечания и так приходится делать. Я до сих пор ломаю себе голову, как можно было бы перевести пресловутое "More tea, vicar", услышанное в пресловутых же Х-men. Был бы это текст, тут бы однозначно пришлось делать сноску с толкованием, в каких случаях англичане используют эту фразу. )
Что до свиней... Я долго думала, и пришла к выводу, что все из разряда классического или , скажем, статью пяти-десятилетней давности я бы переводила все равно с заменой фразеологизма. А что-то современное - могла бы и оставить )
Но, опять же, да
Вот почему тема фразеологизмов и мата в переводе неисчерпаема )
Их бин не тормоз, их бин медленный газ.
Нельзя переводить летающих свиней раком на горе! Оттенки смысла разные: рак – действие, возможное в некоем будущем, неизвестно когда, а свиньи – действие, которое осуществится только после невыполнимого условия (хотя… «удачи, мистер Горски» ©)
Ну собственно реальность обоих действий равна нулю, и оба фразеологизма чаще всего идут со словом "когда"?
Да, но оттенки значения не равноценны. Грубо говоря, "рак" - это "а фиг его знает, когда", а "свиньи" - "фиг дождетесь".