16:51

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
*Нудно-задумчивое*
про фики и переводы

Вообще, это все рабочий перевод. Мне принесли его на проверку. :facepalm:
Воспитание в каждом работнике сознания своей ответственности за участие в политике качества фирмы.
Education in workers of consciousness of their liability in company quality policy. :facepalm::facepalm::facepalm:

Это была изюминка этого текста. Все остальное было страшно, но без огонька. Но это меня убило. Или добило. И я теперь в модусе "переводчик сардонический, бухтящий".

@темы: Мысли вслух, Работа

Комментарии
30.09.2011 в 16:56

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
:friend:
У меня в газете который номер идут статьи о свадебных традициях. Аффтар знает много умных и пафосных слов, но не знает, когда и зачем они употребляются.
30.09.2011 в 17:00

Великий нехочуха
А мне всегда казалось, что именно так и должно быть, что идиомы должны переводиться не буквально, а соответствующими по смыслу русскими идиомами. Єтот пример не мой, он из какой-то старой дискуссии от неизвестного переводчика, но очень правильный - в переводе "когда свиньи начнут летать" превращается в "когда рак на горе свистнет".

А когда пишешь про иностранцев, но на русском, правила все те же самые - надо использовать русские идиомы.

Вот обыгрывать их смысл - нельзя, нельзя каламбурить, нельзя, чтобы персонажи замечали буквальное исполнение пословицы на практике. Либо надо придумывать какой-нибудь обоснуй, чтобы герой-иностранец знал именно русскую пословицу.
30.09.2011 в 17:01

Чудище хоботистое не видели?
Education in workers of consciousness of their liability in company quality policy.
Я твой ключ замок вращал :alles: Не-переводчик просто в афиге. Но какая медитативненькая фраза :lol:

Интересное замечание про фразеологизмы. Прочитала и подумала, что да, для меня такие вещи из явно русско-советского быта в применении к иным реальностям - составная часть понятия "фиговый перевод".
Другое дело, что грешат этим далекооооо не только переводчики. И даже не только фикрайтеры. Неумение соблюдать достоверность стиля - это плохо.
И я о себе в первую очередь, если что )
30.09.2011 в 17:07

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
Наверное, фразеологизмы - это ещё не самое страшное. Как писала одна девушка-треккер, учившаяся и работавшая по обмену: "Меня корёжит, когда иностранцы в фике возвращаются домой и переодеваются в домашнее".
30.09.2011 в 17:18

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
k8, про то, что надо подбирать наши фразеологизмы я согласна.
Я в свое время поломала над этим голову. Больше времени заняло лишь размышления по поводу перевода ненормативной лексики )
Мне ваш пример нравится про рака и свиней. Вот здесь как раз, оставь свиней, и это будет привет англицизмам, которых в хороших текстах быть не должно.
Просто мне кажется есть наши идиомы достаточно нейтральные, которые можно и нужно использовать. И есть не нейтральные. В частности, цитату из Ильфа и Петрова можно применить, и для людей, которые не знают источника, находка будет казаться удачной. А для тех, кто знает? Или я помню в одном тексте сама написала "Блажен, кто верует". Я на него долго смотрела, пытаясь понять, что мне не нравится. Пока не вспомнила, что это Грибоедов, и английский журналист, даже энциклопедической начитанности, не может употреблять это выражение просто потому, что ему неоткуда его узнать.

Мне еще нравится в этой связи пара: don't carry coals to Newcastle - в Тулу со своим самоваром. Еще один пример того, когда эквивалент хорош, но неприменим в тексте про иноcтранцев.

darrus, фраза убойная. И я решила, что это дело чести сделать из нее конфетку ))
Плохо, плохо. Но знаешь, что меня в этоп плане всегда волновало. Что делать, если хочется подчеркнуть, что господа персонажи иностранцы? То есть строить фразу с аллюзией на конкретно английскую пословицу, а не наш эквивалент - это все-таки дурной тон, или при умелом использовании как раз будет достигнут эффект, что читатель будет помнить, что разговаривают два англичанина, а не русских.
30.09.2011 в 17:27

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
"Меня корёжит, когда иностранцы в фике возвращаются домой и переодеваются в домашнее".
Найотри, это главная беда, Определить, где еще "наше-естественное" выражение, а где уже "наше -слишком наше".
30.09.2011 в 18:24

Чудище хоботистое не видели?
ellssa,
Вообще, с английскими идиомами - беда-беда. С немцами в этом плане куда проще.
Что делать, если хочется подчеркнуть, что господа персонажи иностранцы?
А вот здесь смотря какая ситуация. Если англичанин говорит по-русски, то как раз уместной чертой будут полетевшие свиньи - видно, что человек или не знает, или забыл, или не сообразил, что есть русский аналог. А вот когда англичане и в Англии...
Мне кажется, чем нейтральнее, тем лучше. Самовар и Тула не подойдут, а вот монастырь со своим уставом вполне впишутся. Хуже с непереводимыми идиомами, или с теми, которые аналогов не имеют. Но откровенные англицизмы в тексте всё равно убивают. В том числе и сам текст.
Но если они вписываются в стиль...

Кстати, то самое "Блажен, кто верует" не настолько режет глаз - всё равно половина увидит там не Грибоедова, а евангельские отсылки, а в ту конкретную ситуацию вообще вписывалась песня с соответствующим названием )
30.09.2011 в 19:29

Подколодный Замполит ©
>> Мне еще нравится в этой связи пара: don't carry coals to Newcastle - в Тулу со своим самоваром. Еще один пример того, когда эквивалент хорош, но неприменим в тексте про иноcтранцев.

Я временами просто перевожу литературно, а внизу делаю сноски и пояснения. И образовательная польза получается. В конце концов, переводчики советской школы не стыдились делать внизу примечания и комментарии ;-). Кроме того, язык ведь меняется, как меняется образ жизни, заимствуются слова, выражения. Твой пример про летающих свиней запущен в русскоязычное коммьюнити любителей ФК (как минимум) с подачи Джереми Эббота, и уже годика три как не является чем-то необычным и экзотическим.

Гораздо важнее соответствовать стилю автора. Мне когда-то попался адский перевод Терри Пратчетта, где речевой ООС был на каждом шагу, я на стенку лезла: ну не могут, не могут эти люди так говорить.
30.09.2011 в 19:41

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
darrus,
евангельские отсылки
Пожалуй что. Но проблема в том. что я-то в нем вижу Грибоедова и точно знаю, что это Грибоедов. И слышу внутри себя "Не верю" )

santia,
а примечания и так приходится делать. Я до сих пор ломаю себе голову, как можно было бы перевести пресловутое "More tea, vicar", услышанное в пресловутых же Х-men. Был бы это текст, тут бы однозначно пришлось делать сноску с толкованием, в каких случаях англичане используют эту фразу. )
Что до свиней... Я долго думала, и пришла к выводу, что все из разряда классического или , скажем, статью пяти-десятилетней давности я бы переводила все равно с заменой фразеологизма. А что-то современное - могла бы и оставить )
Но, опять же, да :) Дайте мне контекст. )) Все будет зависеть от языка текста, от событий там описанных и от героя ))
Вот почему тема фразеологизмов и мата в переводе неисчерпаема )
01.10.2011 в 17:16

Подколодный Замполит ©
Что до свиней... Я долго думала, и пришла к выводу, что все из разряда классического или , скажем, статью пяти-десятилетней давности я бы переводила все равно с заменой фразеологизма. А что-то современное - могла бы и оставить )

Их бин не тормоз, их бин медленный газ.
Нельзя переводить летающих свиней раком на горе! Оттенки смысла разные: рак – действие, возможное в некоем будущем, неизвестно когда, а свиньи – действие, которое осуществится только после невыполнимого условия (хотя… «удачи, мистер Горски» ©)
01.10.2011 в 17:19

Чудище хоботистое не видели?
santia,
Ну собственно реальность обоих действий равна нулю, и оба фразеологизма чаще всего идут со словом "когда"?
01.10.2011 в 17:22

Подколодный Замполит ©
Ну собственно реальность обоих действий равна нулю, и оба фразеологизма чаще всего идут со словом "когда"?

Да, но оттенки значения не равноценны. Грубо говоря, "рак" - это "а фиг его знает, когда", а "свиньи" - "фиг дождетесь". ;-)