Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Продолжаю сражаться с китайскими именами. И нашла кое-что, что объяснило неискоренимую привычку русскоязычной братии называть Динга Жуньху (Правда, так и не нашла абсолютно ничего, что объяснило бы неискоренимую привычку обходиться без последней буквы в имени :))))

Есть две системы транслитерации китайский имен. Первая - это система пиньин.
Пиньин - система письменности в современном китайском языке, основанная на латинице. Принята на материковом Китае и практически не используется на Тайване. Является основной системой передачи слов китайского языка в странах с латинской графикой.
В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифику. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалекта путунхуа (т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина).

Это более совеременная система, и если ориентироваться по ней, то имя звучит именно как "Цзюньхуэй".

И есть еще одна система: система Уэйда - это более старая, чем пиньин, система романизации путунхуа, все еще использующаяся в англоязычных странах.
И вот согласно этой системе имя должно звучать как "Жуньхуэй"

Еще остается вопрос, как удалось все это записать кириллицей. У нас была система Палладия - система записи китайских слов и предложений, основанная на кириллице. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Была разработана во второй половине XIX века архимандритом Палладием (Кафаровым) - одним из создателей российской синологии.

Ну а умные люди, сумели латинскую и кириллическую системы привести в соответствие.

Ссылка и на систему пиньин и на систему Уэйда.
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

@темы: Перевод, Ссылки