Б***. Интересно, эта красавица, которая книжку переводила, хоть смотрела в текст иногда или с потолка образы брала?
И вот Джон стоит у стола, и позиция его обязывает. Черный шар просится в лузу, его мог бы забить даже ребенок, но Джон умудрился промазать. я подскочил к столу скорее, чем можно было бы моргнуть глазом. А торопиться здесь как раз-то и не следовало. Простых красных не было, и я промахнулся.
John was among the balls and I thought, Fair enough, I've had my little run, now it's John's turn. He missed a black off the spot, an elementary run-through, and I was out of my chair as quick as You can blink. All the balls were there for me, nothing on the cushions, and as long as I kept it tidy I'd be all right. It was a slightly tricky long-distance red, but not really a problem. I missed it.
Ну и как, леди и джентльмены, вам точность перевода? Не правда ли, зашкаливает. А бережное отношение к тексту просто радует глаз.
Я вернулся в номер, немного принял на грудь, и теперь в самом что ни на есть отвратительно расположении духа валялся на кровати.
I went back to the room pissed off. Del said I should lie down and have a drink before leaving me alone. I was lying in bed when there was a knock on the door.
А вот это уже называется простое вранье.
Впрочем, первый абзац тоже брехня откровенная.
Халтура засчитана. Одно вранье может быть просто ошибкой по невнимательности. Три на десяти листах - свидетельство уровня, что переводчика, что редактора. Ф топку обоих.
Я начинаю думать, что, если вся книга такая, то лучше бы мы остались без официального перевода. Все знают, куда вымощена дорога добрыми намерениями.