На днях посчастливилось увидеть старую британскую постановку "Много шума из ничего" (Теперь у меня есть любимая классическая постановка.) При всей любви к пьесе, слушала я её на английском в первый раз. Кое что резануло ухо несоответствием русскому переводу, поэтому пришлось лезть в оригинал. А там... В общем, я сейчас чувствую себя драконом, который прибарахлился новыми сокровищами и теперь на них с удовольствием лежит.))

Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник!
Princes and counties! Surely, a princely testimony, a goodly count, Count Comfect; a sweet gallant, surely!

Тут шикарнейшая игра слов с count. У него второе значение "пункт обвинительного акта". И здесь он употребляется прежде всего в этом значении, переплетаясь со значением "граф". Передать это в переводе невозможно. Разве что, как и было сделано, показать исчезнувшую убийственную интонацию в следующем "графчик".