Самое худшее в процессе письменного перевода, это необходимость доводить до ума русский вариант. За что я любила техническую литературу? Если там описывается технический процесс перегонки нефти или т.п, то и на русском - это будет нормальный технический процесс перегонки нефти. Главное точность, а этот кошмарный научный стиль одинаков на всех языках.
А вот художественная литература! *тяжелый вздох*. У меня на то, чтобы привести в божеский вид один лист русского текста, уходит в три раза больше времени и сил, чем на сам перевод его с английского.