*Нудно-задумчивое*
про фики и переводыЛюблю я наблюдать за собой во время чтения переводов или фиков.
Заметила, что больше всего мне режет ухо, употребление наших устойчивых выражений в текстах про иностранцев. Я способна не заметить многое - то ли читаю быстро, то ли идея слишком нравится - но возникновение в тексте такого себе насквозь "нашего" разговорного выражения вроде... хм.. дайте-ка вспомнить, что на ум первое придет... "Получить на блюдечке с голубой каемочкой", например... Я не буду спрашивать, где английский актер читал Ильфа и Петрова. Меня от этих крылатых красивостей корежит со страшной силой.
Самое странное, однако, не это. Самое странное то, что подобные ляпы в тексте, едва ли не первое, на что я спокойно закрываю глаза. Становится ли положительный отзыв на такой текст лицемерием? Нет, не становится. Потому что есть отзыв - впечатление от текста, а есть отзыв о его технической стороне. Обычно, что автору, что переводчику последнее не нужно. )
О. Я даже такой вопрос умудрилась превратить в поиск нравственной истины.
Чтобы это не выглядело поиском соломинок в чужих глазах, скажу, что меня эта светлая мысль посетила над разглядыванием выражения "баш на баш" в собственном тексте. Но я себе человек не посторонний, поэтому все же спрошу, откуда иностранный господин знает это выражение с турецкими корнями.
Но вообще, как переводчик, психология которого сформирована переводами, а не собственными опусами, я могу сказать только одно - гонять за такое надо. Это халтура. Вообще, это все рабочий перевод. Мне принесли его на проверку.
Воспитание в каждом работнике сознания своей ответственности за участие в политике качества фирмы.
Education in workers of consciousness of their liability in company quality policy.
Это была изюминка этого текста. Все остальное было страшно, но без огонька. Но это меня убило. Или добило. И я теперь в модусе "переводчик сардонический, бухтящий".